Скверный, да ещё сквернится?(Брат во Христе Андрей)
… из переписки….
А Вы, сударь, голову включите и подумайте сами не выставляете ли Вы Спасителя очень строгим, ведь если эту фразу понимать буквально, как написано, к сожалению не только в Синодальном переводе, но и во многих греческих копиях (комментариях), то получается так, что если человек садист и убийца то и пусть дальше творит свои злодеяния....
"
Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще."
... а нечистый пусть и дальше оскверняется и так далее! Получается, что Спаситель одной рукой призывает вернуться к Отцу через осознание беззаконий и покаянию, а другой рукой отгоняет от Себя - идите и погибайте в своих грехах?
Для ищущих предложу для начала посмотреть в древнегреческий словарь, где мы увидим очень интересную добавку к наречию ἔτι (" ЕЩЕ") которое может в зависимости от контекста становиться отрицательной частицей ἔτι , но уже не в значении "еще" , а "больше не"(по словарю) и тому примеров в греческом тексте Книг Нового Завета большое количество. Тогда текст из Откровения выглядит не только правильно с точки зрения семантики, но и здравого смысла.
В древних рукописях всё выглядит именно так:
"И обидчик, пусть БОЛЬШЕ НЕ (ἔτι) ОБИЖАЕТ, и сквернитель, пусть БОЛЬШЕ НЕ (ἔτι ) ОСКВЕРНЯЕТСЯ, и праведник, пусть ещё правду творит, и Святой, пусть ещё более освящается! "
Теперь следующий стих Откровения читается и воспринимается как предупреждение тем, кто не слушает Божьих повелений:
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
И ещё напомню тем, кто ищет глубже:
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
..., а не наоборот!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Древо познания добра и зла - Mаргарита Тюнеш \"Блаженны те, которые омыли одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду\". (Откр.22:14)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, ибо они имеют право войти в град Божий - .в греческом - \"хой пойоунтес тас ентолас\";
Те, которые омыли свои одежды, имеют право войти в град Божий - в греческом - \"хой плунонтес тас столас\"
Эти две фразы очень похожи между собой. В те времена все манускрипты писались без интервала между словами. Потому закралась ошибка.